Breaking News

Dịch thơ Nguyễn Khuyến 10


Bài 115: Độc thán
獨嘆
Độc thán
(Than một mình)
十年回首獨愁予
Thập niên hồi thủ độc sầu dư
(Ngoảnh lại mười năm trước mà lòng ta buồn riêng)
世事人情漸不如
Thế sự nhân tình tiệm bất như
(Thế thái nhân tình dần dần khác xưa)
同纇相争竹縳竹
Đồng loại tương tranh trúc phọc trúc
(Cùng giống mà tranh giành nhau thật là tre lại trói tre)
利心無厭魚吞魚
Lợi tâm vô yếm ngư thôn ngư
(Lòng tham lợi quá đỗi thành ra cá lại nuốt cá)
       可憐今日谁为梗
Khả liên kim nhật thùy vi ngạnh
(Đáng thương thay nỗi khổ ngày nay vì ai mà nên)
所以前人欲廢書
Sở dĩ tiền nhân dục phế thư
(Vì vậy người xưa đã muốn bỏ sách xuống   mà than thở)
寄語城門相識者
Ký ngữ thành môn tương thức giả
(Gửi lời nhắn người quen thuộc ở nơi thành thị)
風塵滿路未歸歟
Phong trần mãn lộ vị quy dư
(Gió bụi đầy đường rồi mà còn chưa về ư ?)
Dịch thơ :
 
Mười năm nhìn lại mà buồn ghê
Thế thái nhân tình thật đáng chê
Đồng loại tranh nhau cá nuốt cá
Lòng tham vô độ tre thòng tre
Tự thương nỗi khổ do ai tạo
Chả trách người xưa bỏ sách đi
Xin hỏi sao người nơi phố thị
Đầy đường gió bụi chửa quay về ?
                Đỗ Đình Tuân dịch thơ
Sao Đỏ 16/3/2014